algorithms

Một phần quan trọng của 4 năm ĐH nằm trong cuốn này. Sách ngoại văn bìa cứng, bản in đẹp giấy tốt, đồng giá 50K/cuốn. Những năm 199x, FAHASA nhập sách ngoại về, bán chẳng ai mua, canh me đi qua lúc nó sale off, xúc luôn một lúc cả chục cuốn, từ Algorithms, Data structure, Computer graphics… cho đến Algebra, Advanced Calculus, Statistics, Mathematical Analysis, etc… Cũng là lý do tại sao thuật ngữ Toán, Tin… ko hề biết tiếng Việt. Cũng chưa thấy cuốn sách Tin học nào hay và bổ ích như cuốn này. Nói cho đúng là cái cách hành văn khoa học tiếng Anh của nó ám ảnh mình, ít khi thấy được một cách hành văn hay, súc tích, dể hiểu đến như thế, cộng thêm minh hoạ cực kỳ xinh đẹp.

Nếu nói mức độ hiểu vấn đề nó thể hiện qua khả năng diễn đạt, trình bày lại để cho người khác cũng hiểu thì tác giả cuốn này đúng là siêu đẳng! Về sau phát hiện ra, cả thư viện Đại học Khoa học Tự nhiên cũng chỉ có đúng một cuốn này, mình có riêng một cuốn! Không có thói quen đọc nhiều sách, theo mình, cả ĐH chỉ cần đọc chừng 3, 4 cuốn, và cả cuộc đời chắc không cần đến 20 cuốn. Đọc nhiều phí hoài tuổi xanh đi! Dự định sau này mình sẽ đóng cái kệ sách cao đến sát trần nhà, bỏ bớt những cuốn không đọc lên trên cao để không phải đụng đến chúng! Sách hay thì ít như sao buổi sớm, mà sách lôm côm lại nhiều như… lá rụng mùa thu! Sau bác nào đó thấy sách ngon, mượn ko trả, tiếc đứt ruột!

xét lại

Một là đừng đọc, hai là đọc thì phải biết suy nghĩ, nhận định. Tôi lấy ví dụ như tự truyện Papillon người tù khổ sai (Henri Charrière), một thời gây biết bao ấn tượng. Nhưng các phân tích hiện đại đã xác minh có không đến 10% những sự kiện xảy ra trong 2 tập sách ấy là sự thật! Phần lớn những câu chuyện là của các tù nhân khác được tác giả vơ về mình!

Như thế thì tác phẩm nên được xem như là “tiểu thuyết” hơn là “hồi ký, tự truyện”, và mức độ tin cậy của các sự kiện cũng chỉ nên xem như là sản phẩm tưởng tượng. Ví dụ thứ hai là các tác phẩm của Nguyễn Tường Bách viết về tôn giáo, triết học… Với tư cách là một nhà vật lý thiên văn thì ông đã là một học giả nổi tiếng được cả thế giới ghi nhận.

Nhưng có điều gì không ổn khi các so sánh triết học giữa phương Tây và phương Đông của ông đều rập khuôn theo kiểu: con voi có cái đầu, con chuột có cái đầu, con voi có bốn chân, con chuột cũng có bốn chân, cả hai đều có đuôi, thế nên… con voi là con chuột! Nhưng so sánh, liên tưởng kiểu như thế rất là mộng mơ, nếu không muốn nói là lầm lạc.

Chừng nào mà cái sự đọc còn chưa vượt qua được cái ngưỡng tư duy logic cơ bản ấy, chừng nào mà còn chưa phân biệt được tác phẩm hay với loại làng nhàng, thì tất cả những lập luận tiếp theo đều vô nghĩa. Chừng nào còn đem những lí luận kiểu “bán hàng đa cấp” đi gạt người khác, thì những kêu gào chính trị, chính quyền, dân chủ… xem ra rất hài hước.

Tôi không có ý định khuyến khích hay ngăn cản ai trong việc đọc khi viết loạt bài này. Thực ra, từ rất lâu tôi không còn đọc nhiều nữa rồi. Cuộc sống là của các bạn, bạn sống cho mình chứ không phải người khác. Cũng như thế, bạn đọc cho mình chứ không phải người khác! Cái nồi lẩu VN đã đủ hổ lốn từ xa xưa rồi, có thêm các loại xàm xàm thì nó cũng thế thôi!

sách cũ

老鼠看書
咬文嚼字

Khi nhỏ, trong nhà đã có vài chục ngàn đầu sách. Lớn lên chút, mỗi khi không biết đi đâu, thì cứ đạp xe thẳng ra khu sách cũ, đường Trần Huy Liệu và một số điểm quanh chợ Bà Chiểu. Sách cũ thì hên xui, chủ các tiệm đa phần không hiểu biết lắm về sách, nhưng họ biết cuốn nào người ta cần, cuốn nào nhiều người đọc, cứ như thế mà định giá tiền!

Thực ra mà nói, lúc còn tuổi teen, tôi đọc nhiều, nếu không muốn nói là rất nhiều. Nhưng cũng chính vì đọc nhiều như thế nên tôi… “ghét đọc sách”. Người Việt có thói xấu là cái gì cũng muốn tỏ ra ta đây “hiểu biết”, nên cứ thế mà lôi một mớ kiến thức chết ra để “tụng niệm”, xem việc “biết nhiều” là hơn người. Như thế thì cũng chẳng khác gì con mọt sách!

Tôi nói con mọt sách là theo cả nghĩa bóng và nghĩa đen của nó! Đọc, học với động cơ biết thêm một chút để loè người khác, không hấp thụ được tinh thần gốc của sách vở, thì chẳng khác nào con mọt, cả đời chỉ đăm đăm đục khoét, huỹ hoại bằng hết những tinh thần mà sách muốn truyền tải. Biết nhiều thì đã làm sao, mà không biết thì đã làm sao!?

Cái việc đọc sách, với bản tính tiểu nông thủ cựu, thì chỉ mang tật vào thân. Sách vở nó ám vào người, không học hỏi được điều gì hay ho, chỉ lảm nhảm lải nhải những thứ kiến thức chết chả đâu vào đâu. Nói ngắn gọn thì, tôi không tin những người, ví dụ như: nói thích các sách phiêu lưu mạo hiểm, mà thực sự là… không biết bơi, đơn giản như thế!

Trên nhiều mặt, cách làm của người Việt ngược với thế giới. Người trẻ phải được dạy cách hành động trước, gieo nên tinh thần rộng rãi, khai phá và thực tế, để đến khi có tuổi một chút, đọc thêm một số sách vở để cô đọng, tóm tắt lại những giá trị, thành quả đã xây dựng được! Cũng giống như Âu Dương Phong luyện Cửu âm chân kinh ngược mà thôi!

văn(g) học

Một số tựa sách tôi thích đọc khi nhỏ… Điều đáng lưu ý là bên cạnh những tác phẩm nổi tiếng của thế giới, cả Đông và Tây được dịch sang tiếng Việt, tình hình “văn học” những năm bao cấp và sau đó cũng đầy dẫy những loại tiểu thuyết ba xu rẻ tiền, ái tình sướt mướt, chẳng khác loại “ngôn tình” bây giờ là mấy… tất cả tạo nên một đống vàng thau lẫn lộn!

Một số người tự nhận là “đọc nhiều hiểu rộng”, một cách “hồn nhiên mặc định”, liệt kê tất cả loại rẻ tiền ấy với văn học chân chính, xem chúng như nhau, thật là… đáng ngạc nhiên chưa!? Điều tôi không hiểu là họ có thật sự đọc và hiểu chúng hay không, cái gì đã tạo nên tình trạng “thực bất tri kỳ vị” một cách hàm hồ, sơ đẳng và mông muội như thế!?

Điều này cũng tương tự như âm nhạc miền Nam những năm 60, thời quân đội Mỹ đồn trú tại Việt Nam, bên cạnh những tinh hoa nhạc Việt, là cơ man không biết bao nhiêu là loại nhạc hộp đêm, nhà thổ, đĩ điếm, lưu manh cặn bã khác. Và cũng không có gì ngạc nhiên nếu giờ đây, một số người nhận định về âm nhạc Việt, lại xem chúng không có gì khác nhau cả!

Về nguyên nhân, một phần là do nhà cầm quyền, dù cho là ở dưới thể chế chính trị nào cũng thế, cũng nhận ra một điều là, xã hội luôn bao gồm nhiều thành phần khác nhau, mỗi thành phần cần có những loại “thuốc” khác nhau. Một phần là do người làm xuất bản văn hoá vô tình hay cố ý (mà tôi nghĩ cố tình là phần chính) đánh đồng chúng như nhau.

Không khó để nhìn ra những dụng ý của giới show – biz, giới xuất bản, vì lợi nhuận, hay vì các mục đích chính trị xã hội khác, cố tình lập lờ, đánh tráo khái niệm, làm hỗn loạn tình hình đối với đa số dân đen thiếu hiểu biết (sẽ đề cập chi tiết trong một post khác). Ngày xưa hay bây giờ thì cũng như thế, CS hay QG thì cũng như thế, chưa có gì thay đổi cả!

Văn hoá, văn học Việt Nam chưa bao giờ thoát ra được tình trạng một nồi lẩu thập cẩm, vàng thau lẫn lộn, xưa đã thế, nay càng thế! Nên tất cả những gì chúng ta “biết”, hãy đặt một chữ: xét lại, xem xét kỹ càng thì mới nhận chân được đâu là giá trị đích thực. Nguyên nhân gốc không nằm ở lịch sử, chính quyền, chính trị… nó nằm trong bản chất, cá tính người Việt!

Và ngay trong cách tiếp cận văn học đích thực, cũng có rất nhiều vấn đề không thoả đáng, như đã gián tiếp đề cập đến trong một post trước, nhưng đó là một chủ đề khác sẽ được trình bày kỹ sau. Một thời không internet, không điện thoại, thậm chí có lúc còn không có điện, cần mẫn bút lông với mực Tàu ngồi tự học chữ Hán và chép thơ Đường.

Cái sự học trong chỗ khó khăn thực ra mới hiệu quả, như việc đếm nét và tra một chữ Hán với từ điển giấy rất mất thời gian, không tiện lợi như tra cứu máy tính như bây giờ. Công nghệ chỉ làm người ta lười biếng đi! Một thời nghiền ngẫm những tựa sách này, nhất là Thơ Đường (2 tập) và Hán Việt từ điển, đăng hình chúng ở đây như cách gợi lại kỷ niệm.

sếu đầu mùa

Anh là bồ câu trắng,
Bay trên tận trời xanh.
Còn em bồ câu nhỏ,
Nhẹ nhàng bay bên anh.

Thứ nhất là giai đoạn tôi lớn lên không có nhiều thứ để đọc, dù không hảo văn học Sô – viết lắm (rập khuôn, giáo điều), nhưng rất thích nhiều khía cạnh của văn học Nga (rộng lớn mà chi tiết), hai thứ ấy không phải là một! Thứ hai là tôi ghét đọc, cho rằng nên đọc càng ít càng tốt, thậm chí nghĩ rằng đọc sách chỉ thêm hại đối với người không biết suy nghĩ thấu đáo.

Cũng giống như được ăn những món sơn hào hải vị mà bị sình bụng, không thể tiêu hoá được, không hấp thu được gì bổ dưỡng cả! Thứ ba là tôi ghét đọc dài, mất thời gian vô ích, nhưng những tiểu thuyết mà tôi thích nhất lại… siêu dài, ví dụ như: Bác sĩ Zhivago, hay Pie đệ nhất, thích đến mức đọc đi đọc lại hàng ngàn trang sách ấy những 5, 7 lần!

Ai đã từng cầm trên tay những tập sách này, sẽ nhận thấy sức nặng của… giấy và của kỷ niệm! Mà này, tôi nói thẳng nhé, nếu đọc sách mà chẳng tích luỹ thêm được tí giá trị gì vào người, không bồi bổ được chút gì về phương châm, lý tưởng sống, không đào thải ra khỏi đầu óc những thứ suy nghĩ vụn vặn, tạp nham, rẻ tiền… thì đọc để làm gì vậy!?

Hay chỉ để làm màu cho thiên hạ thấy!? Thế có phải là phí thời gian, tiền bạc, công sức không, mà cũng chẳng loè được ai đâu! Đấy, như tôi đã nói đấy, thực ra sách vở chả có tốt đẹp gì cả, nó đẩy biết bao con người vào vòng nhảm nhí, vớ vẩn, vào chốn hoang tưởng, huyễn hoặc do tự chính mình tạo ra, vô phương cứu chữa! Bỏ đi cho nó lành!

Nên mới bảo đọc sách không hề dễ tí nào, phải có nội lực thì mới tiếp thu được, không thì chỉ tẩu hoả nhập ma mà thôi. Vì từ tư tưởng, cảm hứng, cho đến hành động vẫn còn xa, xa lắm, nên nói đọc mà không phải là đọc tức là như thế! Còn những loại đến không phân biệt được sách hay, sách dở, sách lăng nhăng, làm xàm, thì không cần phải bàn tới!

semper idem

Nằm đây, tưởng chuyện ngàn sau,
Lung linh nến cháy hai đầu áo quan…

Một tựa đề quen quen thoáng hiện trên mặt báo, nghĩ mãi mà không nhớ ra, đành phải nhờ đến Mr. Google… Chỉ một phút, cả một trời ký ức hiện về, một tựa sách phiêu lưu viễn tưởng của Jules Verne từng thích thú thời còn bé tí: L’épave du Cynthia, tựa tiếng Anh: The waif of the Cynthia, tựa tiếng Việt: Chú bé thoát nạn đắm tàu. Thế là bỏ ra một nửa buổi tối ngồi đọc lại, từng câu chữ, từng đoạn văn lũ lượt kéo về trong trí nhớ, gần 30 năm mà tưởng đâu như mới ngày hôm qua.

Không khó cho một trí óc trưởng thành để phát hiện ra những chi tiết không logic, thiếu hợp lý và mạch lạc trong bố cục toàn bộ câu chuyện, và sau một hồi đọc lại, nhận ra truyện không hấp dẫn như những tác phẩm khác như: Đi tìm thuyền trưởng Grant, Bí mật đảo Lincoln, Hai vạn dặm dưới đáy biển, Từ trái đất đến mặt trăng, Cuộc du hành vào lòng đất etc… của cùng một tác giả. Và từ lúc nhỏ, dù rất thích các tác phẩm của Jules Verne nhưng không thực sự là đến độ mê mệt.

Truyện tôi thích nhất của Jules Vernes có lẽ là Bí mật đảo Lincoln. Từ góc độ khoa học, truyện rất hay vì nó dạy cho học sinh cấp 2, 3 những vấn đề thực tế: làm sao để chế tạo xà phòng từ chất béo (như dầu dừa), làm sao kiểm soát hàm lượng carbon khi luyện quặng sắt thành thép, những bài toán lượng giác dùng trong đo đạc, định vị, etc… (tất cả những điều nêu trên đều có trong chương trình PTTH VN), nhưng dưới các hình thức sống động thay vì chỉ lảm nhảm những kiến thức chết như trong SGK.

Những câu chuyện của ông là sự xen lẫn của hai yếu tố: phiêu lưu và viễn tưởng. Nhưng thực sự tôi không thích viễn tưởng cho lắm, một con tàu phải có những cột buồm có thể trèo lên được, biển và mồ hôi phải có vị mặn, chèo thuyền trên những quãng đường dài thực sự là rất vất vả, gian nan… Chỉ thích những phiêu lưu có thật, cảm nhận hơi thở chân thật của cuộc sống, của sóng gió tự nhiên… Nó phải có gì giống như Moby Dick, một sự lãng mạn khắc kỷ mang màu sắc Puritan – Thanh giáo.

Semper Idem: câu châm ngôn (motto) tiếng Latin của nhân vật chính Erik, của gia đình Durrieu trong truyện, với nghĩa: trước sau như một.

Vẫn là một sự đáng tiếc thường thấy khi các thuật ngữ hằng hải, địa lý trong nguyên bản được dịch không chính xác hay không đầy đủ. Hơn nữa, bản dịch tiếng Việt (hầu như chắc chắn là được dịch lần 2 qua một bản tiếng Nga) đã lược bỏ nhiều tình tiết, làm giảm tính hấp dẫn của nguyên tác.

Lẽ dễ hiểu vì lối hành văn với rất nhiều chi tiết, nhiều cách diễn đạt tinh tế, nhiều logic phức tạp đan xen vào nhau thường nằm ngoài khả năng tiêu hoá cũng như khẩu vị của đa số độc giả Việt, những người thường chỉ muốn một cốt truyện ngắn gọn đơn giản có thể lĩnh hội chóng vánh!

boating books

Some very worth reading books on boating. Some are very well – known novels that I’ve read already (a few of them in multiple times), some are new documents that I’m reading or plan to. According to my categorization, they fall into the following 3 groups: Fiction, purely imaginary, although not real, they’re highly inspirational, Non – fiction, real accounts of real peoples and their adventures, Technical, the fundamental details that help building those archivements. My 3 simplified, consecutive steps of a self – actualization process… All these books are available in public domain, I collected and compiled into PDF format, click on each titles to download.

FICTION

NON – FICTION

TECHNICAL

essai sur la construction navale des peuples extra – européens

The first 2 images: a rowing boat and a sail, fishing boat of Touranne, Cochinchine, which is today Đà Nẵng, Việt Nam.

Some time ago, I posted several entries about The Junk Blue Book. What’s a small world of the internet that lately, I had my honor to be contacted by Capt. Robert Whitehurst, the collector, editor who made the original, rare book written by Capt. Marion C. Dalby available for us as a free ebook today. Mr. Whitehurst is kind enough to correct a mistake in my postings, and sent me various documents that he’ve spent times and efforts to collect and digitalize them. I would say a thousand thanks to him, an old captain who spent his younger years on the Mekong delta’s rivers, who loves Vietnamese boats, who has closed – relations with Vietnam in many ways.

Among the documents Capt. Whitehurst sent me was this invaluable copy of Essai sur la construction navale des peuples extra – Européens, (literally translated into English as: Essay on naval construction of peoples outside of Europe), a tremendously amazing work by French’s admiral François – Edmond Pâris, published in Paris in 1841. The work consists of two volumes, 160 pages in textual volume I, and 132 illustrations in graphical volume II, introducing boats and boat constructions from various parts of the world. I’ve just started my reading, but can’t suppress my eagerness to made some excerpts here to show the extremely beautiful illustrations below.

voiliers d’indochine, 3

Some texts quoted from the book, the English translation can only partially convey this old, romantic French writing style: if there is one region in the world where the picturesque ancient sailboat has sheltered and prevailed in its multiple facets, it is on the coasts of Indochina. A vast array of colours, the old scent of wood from the past… Nautical Indochina shows contrast especially in its fishing boats: each province has its own type of boat, all shapes of hulls, all the varieties of sails do their utmost to give us an image constantly renewed of maritime culture too regrettably ignored by the French and the Indochinese themselves. Very few are those who attempted to preserve their images, to describe their shapes, to speak of their poetry!

voiliers d’indochine, 2

Mr. Piétri was a biologist, and a biologist in the old days was trained in pen, ink anatomical drawing. His skill came into great uses for boats illustration. His writing style is that of a romantic, nostalgic, old – school sailor, he was describing something that would soon pass away in Indochina, as it already had in the Western world: large fleet of sailboats in their daily activities: fishing, cargo transporting… He provided various information into a beautiful world that has now gone, even today we still can find wood – workers who possess the knowledge of building traditional hulls in VN (the number of them can be counted with fingers on your hands), some in – depth details like blocks, tackles, shackles, lines, sails, rigging… can only be found in his book.

voiliers d’indochine, 1

Monsieur Piétri was Director of Fisheries of Colonial French Indochina (Vietnamese: Giám đốc nha ngư nghiệp Đông Dương), his career may had taken him to many watery parts of Vietnam, but only his passion for boat and sailing that resulted in Voiliers d’Indochine (Sailboats of Indochina), a book he’d spent many years working on, in the 30s the previous century, first published in Saigon, 1943, two decades ahead of The Junk Blue Book. I was reading it through an English translation of The Vietnam wooden boat Foundation, and its foreword: dedicate to Mr. J B Pietri in recognition of his passion to accurately record the creativity and ingenuity of the Vietnamese people in the building of unique wooden boats…

the junk blue book, 3

the Junk Blue Book – Marion C. Dalby, by its mission definition, is to provide knowledge to help identifying various Vietnamese indigenous boats, a military technical manual to be precise, not a book about boat design and construction. However it’s among the very rare well – written and fully – illustrated documents available today for us to know how, just half a century ago, our ancestors were operating sailing crafts. As in most of the world the working Vietnamese seamen had little interest in chronicling their environment, or perhaps they had no idea that such everyday life would be of interest to anyone… VN people is, as always, extremely easy to forget the past, and we’re today placed at a fait accompli of a now vanished culture!

Around mid 20th century, the Age of Sail has been long over in the Western world, while in Indochina, sailing crafts were widely used still, and Westerners came to VN seeing them from a “recreational sport” point of view. Many of whom were surprised by the diversity in boat designs and constructions, some were astonished by unique features that only VN boats have, some admired the beauty and performance characteristics of certain VN sailing crafts. One such person is J.B. Piétri and his book Voiliers d’Indochine (Sailboats of Indochina). A marvellous book, no photographs, but all beautiful hand – drawn sketches, not only do they clearly show technical details, but also illustrate the other artistic side of the subject. To be presented in my up – coming posts!

the junk blue book, 2

M ore pictures from The Junk Blue Book – Marion C. Dalby, more about cargo boats (the previous post presents mainly fishing boats). First image in the series: a typical ghe bầu, the main “work – horse” of Southern people in the old days, ancestor of cargo boats usually seen in the Mekong delta nowadays (though the hull shape has changed significantly with introduction of combustion engine, I suppose). At the time of The Junk Blue Book, boats of this type were usually found around 100 ton in displacement, though in previous centuries, they were often constructed bigger at a few hundreds ton to be used for both trading and naval purposes. Ghe bầu composed the ‘spiral – cord’ of Vietnamese landlords’ navies in feudal time.

According to records of Western missionaries, adventurers, soldier – of – fortunes… who worked in Vietnam in the late 18th century, the Nguyễn and Tây Sơn lords’ navies both had a few 70 – guns mans – of – war, built and equipped to Western designs, but the majority is of ghe bầu type, with 20 ~ 60 guns mounted, capable of transporting upto 700 troops. Though these facts are likely, they’re still vague descriptions, there’s a lack of details and evidences. 50 – guns warship is a very strong frigate indeed, could be classified as 4th – rate ship – of – the – line, par the Royal Navy rating system, and should have the displacement at least at 1,000 (metric) tons, a question mark whether Vietnamese traditional boat building at the time was having such a capability.

the junk blue book, 1

More pictures from The Junk Blue Book – Marion C. Dalby. Some history background: in the early 60s, Northern Vietnam government (DRV) started an infiltration campaign to support the Southern communists by way of sea. The task force, designated: Group 579, deployed numerous boats, built and camouflaged as Southern fishing or cargo boats, smuggled weapons and war materials onto various spots along southern coast below the 17th parallel. The advantages of secret lines of boats are obvious: only need a small number of well – trained sailors, much larger cargo capacity, harder to trace and intercept (compared to e.g: transporting by trucks, which required lots of labours for road building and protecting, which is hard to keep secret).

The US Navy took countermeasures, first by carrying out a study on VN indigenous boats: designs and constructions, outer appearances, sail plans, navigational equipments, operational zones and routes, methods and habits of fishing… in an effort to help identifying which are real Southern VN boats, and which are camouflaged Northern ones. The result is The Junk Blue Book, the study was taken place at a time when the majority of VN boats (over ~ 70%) was still operating primarily on sails. Ironical facts of history, that a work conducted initially against Vietnamese people, has now turned into a record of knowledge on Vietnamese sailing tradition, a tradition that has been long forgotten by its owner, very few people still care or even aware of it nowadays!

les flots du…

Một dòng sông sâu, cuồn cuộn sóng, trôi về nơi đâu?
Gió đưa buồm nâu, mang tâm hồn, vào cõi u sầu!

Some pictures from The Junk Blue Book – Marion C. Dalby (Vietnamese title: Hải thuyền thanh thư). Despite some little efforts here and there (to recreate at least one functional Vietnamese – traditional sailing watercraft), a brilliant tradition had been lost, for more than half a century, virtually nowadays, none still possesses the full knowledge on Vietnamese sailing as it was the old days.

We now can only view these beautiful images and admire a heritage that had long ceased to exist! Anyone care to know can download a PDF copy (40 MB) of The Junk Blue Book (bilingual, English and Vietnamese texts in parallel columns) directly here, lots of details on VN indigenous boats, and lots of interesting images too!

bare feet, iron will

One more item in my to – be – read list: Bare Feet, Iron Will, by James Zumwalt, a retired Marine lieutenant colonel, son of the Vietnam war’s time US Navy’s Admiral. The book has recently been translated and published in Vietnamese. Though I haven’t got an English copy in hand, my interests rose after reading this interview with the author. Just like Archimedes Patti’s book Why Vietnam?, I would expect stories from intermediate – level officers to contains a lot of facts, events, numbers… that gives details into the things that happened, and offers closer, truer look into the figures involved, unlike those of high – level cadre supérieur (a.k.a politicians).

The author recently gave an interview with Vietnamese presses, in which he confirmed that his book was inspired by The sorrow of war, Bảo Ninh’s novel. He loves the novel and dedicates part of his book to write about this Vietnamese fiction and its author. I knew some 20 years ago that The sorrow of war would be a very profound impact (read more about it in my another post here). It’s just ridiculous that the VN government once forbade (and still limits) the novel, permits it to be appeared on news on occasions only to serve some political purposes, this time is a step toward tighter relation with the US. Below is some notable remarks from the author, James Zumwalt interviews:

Was the loss of a loved one any less significant just because it occurred on the other side of the battlefield? …It just opened my eyes to the fact that we have to recognise that our suffering is mirrored on other side.

When I made my second trip, one of the first places I went to was the Hanoi war museum. And there they had a section devoted to war criminals – one of whom was my father for his use of Agent Orange. (Asked: How did he react to being a war criminal?) He kind of smiled and said: Well it’s a good thing they didn’t arrest me when I was there.

In one case, a doctor told his wife he would probably be gone for six months to a year. He was gone for eight years, and only got back to visit his wife once… Many of those I interviewed had difficulty pinpointing particular years, but they could tell me if it was in dry or monsoon season. That was the way they looked at it. The year didn’t matter. That shows the mindset they operated under.

There were some 1,400 mothers who lost three or more sons in the war. I think we’d be hard pressed in this country to find more than a handful of mothers who lost more than one son in Vietnam. They considered it a sacrifice they had to make.

In the interviews I did with hundreds of NVA / VC I asked them what their motivation was. It was not communism but rather it was nationalism and the desire to reunify the country… I believe it is part of the Vietnamese people’s DNA. To them, there was never any alternative, they just had to prevail.

Look at the Vietnamese who defeated the Japanese in 1945, the French in 1954, the Americans in 1975, and again the Chinese in 1979, I don’t think we realised we were probably fighting against Vietnam’s own Greatest Generation. (yes we sacrificed our best seeds in those wars, you know what the sh… is left as of today!)

the world is not flat

The book title reminds me of the same stupid question: how to put an elephant into a refrigerator. I still insist that you can not put a normal elephant into a normal refrigerator, no matter how people is arguing about that! The question: how to eat an elephant (answer: one bite at a time) actually makes more sense to me!

Friedman is right that there have been dramatic changes in the global economy, in the global landscape; in some directions, the world is much flatter than it has ever been, with those in various parts of the world being more connected than they have ever been, but the world is not flat… Not only is the world not flat: in many ways it has been getting less flat. (Nobel Prize – winning economist Joseph Stiglitz)

The popular expression that a capitalist will even sell you the rope you need to hang him with seems to be becoming increasingly true. Aronica and Ramdoo’s book is an important addition to the literature of globalization and a necessary therapy for all those whose minds have been in touch with Friedman’s glib phrases. (blogcritics.org)

I would tell you how I usually encounter a dialogue taken place in Vietnamese, a pattern that repeats over and over again, and people never learns a thing, neither do they actually have a little sense about real things behind it. Here’s how the dialogue would go on, taken an example to describe the pattern: A (a certain person): I’ve recently read the book “The world is flat”, and really love it! Ah ha, the world is truly flat!   Me: No, the world is not flat!   A: I would suppose you don’t mean it geographically, think about it like a metaphor to get the philosophy of the book, man!   Me: No, the world is not flat!   A: You never get a thing, you crazy!

By now, anyone with a second thought should recognise my meaning either geographically or metaphorically. After that I asked him something into the content of the book. It turned out he knows almost nothing of the book except its name, and parrots the name as if he had found a “holy truth”! Yes I would certainly understand, while everyone was reading and everyone was saying the world is flat, he wouldn’t dare saying (or even thinking) the opposite. My opinion about the book could be right, or it could be wrong, but actually I won’t argue on the surface of phrases, flat or not flat is just a matter of words, what important is the book’s content.

I’d read through the more than 300 pages of the book which takes its examples, facts… exclusively in the Information Technology contexts, either in India, China or other Asian, Latin countries. It is full of details of only the IT industries, details about out – sourcing, internet, software work flow, email, network phone… the things usually seen in outsourcing service. Obviously the author meant a similarity for other fields, other industries, which seems to be a too restrictive point of view, we all know that IT in fact is only a very small fraction of the economy (taken the VN textile industry alone for an example, its estimated yearly revenue is roughly 12 ~ 15 times bigger than the IT counterpart).

The book concentrates on globalisation: the trends of out – sourcing, the way people communicates, the way firms process information… The author propagates it as “a way to be”, a trend, a life style that is absolutely irreversible. Also Friedman considers open source software the most disruptive force of all of the trends since it allows knowledge to be freely distributed and decentralised efforts could be cooperated. Friedman also encourages young American to become scientists, engineers, mathematicians… leaving low – level labour jobs to other countries. The author also tried to relate those vast details with other profound social and political problems.

I have never read anything so “colonial” like that book. It takes a lot of facts, truths… in a small sector of the economy and tries to provide a biased and exaggerated point of view. To exactly quote the author: When the walls came down, and the windows came up, windows can not come from thin air, there’re always “invisible” walls somewhere, and most of the times, those invisibles are much more overwhelming than the visible ones. In fact the book only receives “warm appreciations” in the field it’s related with, and aiming to, that is IT, it does tremendously receive negative reviews right in the country of its author (you can easily check out the web for that).

The world has never been flat, anywhere, anytime. It’s not flat in the sense of people about their living conditions and standards. It’s not flat in everyone’s mental and psychological status. It’s not flat in different life styles, in people’s hugely diverse definitions and pursuits for happiness. It’s not flat even in the American (or any Western) societies, whose tradition has always been the supporting for personal values, think and do differently. It’s not flat as human as a physical and mental objects are bounded to geological and social constraints, and human is more a complex creature rather than, over copper wires, a piece of (possibly cleverly falsified) transmitted information.

un vietnamien bien tranquille

Having a time to read some notable documents: The spy who loved us – Thomas Bass, and The perfect spy – Larry Berman. At first, I’d thought: oh, all these stories I’ve knew quite well already, there’s no need to read more. But then I considered it’s good to be reflective, reading the same stories in another language, from other points of view.

I’d read these two books (in English), which contains quite some interpreting errors (most of them are unintentional I think) then I proceeded to their Vietnamese translations (which are really bad, lots of linguistic mistakes), but again another reflections of reflections. All readings confirmed my understanding about the Vietnamese legendary intelligence agent Phạm Xuân Ẩn, whose role is now recognized as crucially decisive in the second IndoChina war.

Espionage and Journalism

As the first IndoChina war was approaching its end, the Việt Minh leaders knew that it’s just a matter of time before the American get their hands in. They had lived and fought with the French long enough that they had extensively well understanding on their enemy, the same is not true for the Americans. During the 9 years of the first IndoChina war, Ẩn had already worked against the French, under his cousin Phạm Xuân Giai, head of South Vietnam’s Cinquième Bureau – department for psychological warfare, who was working for the French’s Deuxième Bureau.

In 1957, Phạm Xuân Ẩn was ordered to go to the States, studying journalism (as a cover), learning their language, culture, their way of thinking… a preparation that later turned out to have devastating effects. During the time in America (and even long before), Ẩn has developed a sympathy (if not admiration) for American people and culture, and at the same time, touting his horns in a war to come against them.

These two professions were very contradictory, but also very similar. The intelligence job involves collecting information, analyzing it, and jealously keeping it secret, like a cat covering its droppings. The journalist, on the other hand, collects information, analyzes it, and then publishes it to the world. (Phạm Xuân Ẩn)

Information and disinformation

Upon coming back (1959), Ẩn worked for several presses: Việt Tấn Xã, Reuters, Time… Among all journalists in Saigon at the time, Ẩn is considered to be the best informants: new – comers introduced with him for guidances, seasoned ones seeked him for tips. He had various sources in the governments, army officers, secret polices… he had the best ears on the ground for everything. He is dubbed: “the weatherman” who foretell the political atmosphere, generals consulted him before planning coup d’état, the Buddhist monks informed him in advance if they prepare a protestant self – burning.

He made very good friend and closed cooperation with Edward Lansdale, head of IndoChina CIA division, the legendary agent nick – named: the king – maker, who manipulated every puppets on the Southern political stage, yet Lansdale had never doubted it. People was thinking he could be a CIA agent, a French sûreté, a South VN secret police, or he could be both. But none ever thought of him working for the Red NLF.

After the war, upon learning about the fact, some of his colleagues have tried to prove that Ẩn could had been giving disinformation at times. In fact, all his written records at the Time magazine (where he worked for 10 years) proved the opposite. Had he done it, with all the overwhelming clandestine agents among the presses, things could have easily been cross – checked and that would betray Ẩn, the espionage. And he of course hadn’t made those preliminary mistakes.

The source had given me the story on condition that I shouldn’t reveal it before it happened. These are the ethics of the press. You have to observe them, no matter how tough it may be. These are also the ethics of an intelligence agent who knows the propaganda value of burning monks. (Phạm Xuân Ẩn)

Balance and Objective

One thing Ẩn learned in American news career is that: a writing must be well – balanced, not biased in any directions, and at the same time it has to be objective, giving useful information to help coming to some helpful conclusions. Yet the two are usually contradictory. Similarly, questions have been raised about the nature of a man who lived an extremely dangerous double life for 30 years, about the one who deeply admires American culture but fiercefully fights against them.

In fact, Ẩn made true friend to many American journalists, help them in many cases, many of whom still love him even after learning that he was a spy. Many would recall how he saved the life of Robert Sam Anson, the war correspondent who was arrested by the VC in Cambodia. Ẩn came closest to getting discovered when he promised to Anson’s wife (who was begging for help) that he would do everything he could, a dangerous remark which implies he really could do something. Anson was later released as per request Ẩn made to his superiors, a truth Anson would only know for sure years later.

He was a man of wisdom, courage, and clear – headed patriotism. He was also – even if it seems ironic to say this under the circumstances – a man of extraordinary integrity. He loved us at our best even while confronting us at our worst. (Daniel Ellsberg)

Strategy and Tactic

A pattern in Ẩn’s stories, as usual, as an amusing raconteur: I’m a strategic analyst, I was concentrating on background information and situation assessment. Yet it’s a reason he gives in order not to get into too much details that he wouldn’t want to release even in the next 50 years: that’s related to too many people, many have died, but some still alive with their relatives, there’s no reason to cause harm to them anyway (Ẩn has always been loyal and protective to his information sources, from either sides, many of which is built upon personal relations).

But Western researchers found this an “undeniable fact”: he’s been awarded with 16 medals, among which 2 are general (one “Hero of the People’s Army” medal, the highest military award in VN, and another medal for “50 years of Party’s service”), the other 14 are all credited to specific battles, 4 of which is apparently known: the Ấp Bắc battle (1963), the Tết offensive (1968), the Lam Sơn 1972 operation, and the final 1975 campaign. That gives some obvious hints on his role as a tactical adviser who devised detailed tactics to be used in various battles.

He would have had enough knowledge of the battlefield tactics, rules of engagement, logistics and battle – readiness of both the Vietnamese and Americans in that area at that time to give pretty good advice on the way to set up a trap for them. Certainly Ấp Bắc had the hallmarks of a trap. (Nick Turner)

Nguyễn Văn Tào (nom de guerre: Tư Cang), head of the H.63 spy ring, direct ‘boss’ of Phạm Xuân Ẩn, famous for his ability of pistol shooting with both hands, and never miss a shot.

Phạm Xuân Ẩn (nom de guerre: Hai Trung), the strategic analyzer whose information, documents, assessments… greatly changed the pace of war.

Nguyễn Văn Thương (nom de guerre: Hai Thương), one of the couriers who run Ẩn’s messages. He was arrested, tortured, both his 2 legs were cut off six times, each without any narcotic. He could had saved his life, but he chose to save the network.

How could someone so voluble and open about his life be a spy? How could someone so funny and pointed in his remarks about human stupidity be a Communist? …He was a divided man of utter integrity, someone who lived a lie and always told the truth. (Thomas Bass)

Communists and Nationalists

This is the point of hatred conflicting among Vietnamese communities for so many years. My point of view, which is also reflected tho – throughly throughout the books (can be seen as 2 American views) is that: the communists, they had an ideologue (no matter right or wrong it could be), and they had determinations. On that basics, they’d had detailed planning and extensive efforts to carry it out, and they’d made sacrifices to carry it out to the end. The same is not true with the so called southerners’ nationalism.

As long as the Americans were pumping money in, the Southern government staffs were trying to steal as much as possible, and pretend to be supportive to the Americans’ causes while avoiding fights and casualties on the battle fields. They’d lost, as they presented nothing, not nationalists, not even anti – communists, but only their own personal and family’s interests. The consequence can be seen clearly: the majority of southern people took side, they have always been sympathetic to the Communists’ national independence causes, although they’re not communists.

Communism and Patriotism

It would eventually become clear why so many people have made extreme efforts and sacrifices, it was not because of any ideology. Of the total 43 members of the H.63 espionage network, 25 were captured, tortured, many of them chose to die, but the network remained unbroken. They were couriers, who in 15 continuous years, ran the total 498 messages (reports) from Phạm Xuân Ẩn to the Iron Triangle Củ Chi, from where it would be delivered directly to the Politburo in Hà Nội. Ẩn always kept an poison pill in his pocket, ready for a death that was hanging over him for those 15 years.

Many who survived the war found themselves disillusioned with the post – war living, finding that the new regime has become even more corrupted than the previous one, and that is not what they were fighting for. Yet they were fighting not for any individual, any ideology, any government… Many failed to realize it is patriotism in the truest and deepest meaning! Phạm Xuân Ẩn to the last year of his life, works as an consultant to TC2 (the Vietnamese equivalence of Deuxième Bureau), who doesn’t understand and doesn’t trust him, but badly need his razor – sharp analyses and assessments.

Lessons learnt

If something can be learnt from Phạm Xuân Ẩn’s life, it’s something about cultural understanding. While most VC has very limited knowledge about American culture and values, they’d succeeded in cultivating at least one spy who could think like an American, a spy who loved Americans and was loved by them in return. That way he can get deep into the adversary’s mind and soul, and know the way to defeat them.

It’s all about understanding, the French had stayed in Vietnam for a considerable amount of time, they’d learnt to divide and conquer the Vietnamese, a job they’d done excellently. It took a few generations to absorb their culture, to gain enough understanding to have successful retaliations. What the American had done in Vietnam to some extent was repeating things the French had done already, in a far larger scale.

Those above are indeed the small part of the lessons. Ẩn said: the American are very good at collecting and analyzing information, but they don’t know what to do with them (at least in scopes of the Vietnam war). Similarly, we can say: the Vietnamese know how to obtain a victory (or it supposes to be called so), but then they don’t know what to do with it. Phạm Xuân Ẩn in person is a talkative one, he can talk about his thinking all day.

But as a spy, a strategic analyzer, he is actually a very quite Vietnamese, who had much more profound thoughts and understanding but can’t say it out. Lots of our own problems are briefly reflected throughout the American books, but they’re not recognized tho – throughly by our own people… Things get passed silently in our sleeping – pleasing minds until another war, another revolution that is… just pending.

The spy who loved us – Thomas Bass (pdf.tar.gz) (mobi.tar.gz)

Perfect spy – Larry Berman (pdf.tar.gz) (mobi.tar.gz)

fooled by randomness

Usually on my birthday, I would receive messages like: Congratulation to the Party! Congratulation to the government! Congratulation to President Ho Chi Minh! (the day happens to be also the Man’s birthday). But last month, I received this book, a nice gift from a friend, a soft – paperback hard – copy of the famous writing: Fooled by Randomness! I’m now half – way through the book, a bit difficult for non – English – native readers, but really interesting in every details!

My major hobby is teasing people who take themselves & the quality of their knowledge too seriously & those who don’t have the courage to sometimes say: I don’t know. You may not be able to change the world but… (www . fooled by randomness . com)

As with every outstanding thinkers and thinkings, the book’s caused controversies since it was first published (2001), written by Nassim Nicholas Taleb, a skeptical scholar and at the same time, a successful trader. I’ve been for long, looking forward to these types of cognitive thoughts! It’s too soon to have some comments on the book, but for now, the debate between Einstein and Heisenberg, between determinism and un – determinism would just go on!

the sorrow of war… film?

“Better to die than surrender, my brothers! Better to die!” – the battalion commander yelled insanely; waving his pistol, and in front of Kien, he blew his own brains out through his ear. (The Sorrow of War)

An un-put-down-able novel. It should win the Pulitzer prize, but it won’t. It’s too gripping for that. (The Guardian)

Dramatic… Will force American readers to acknowledge how little they still understand of the long war that left such a legacy of grief and guilt in their own country. (The Washington Post)

The Sorrow of War has won worldwide acclaim and become an international best-seller. (Amazon.com)

A good news: 8th, May, 2008, The Sorrow of War novel will be turned into movie by an American director: Nicolas Simon. After 10 years of discussion and negotiation, Bảo Ninh, the novel’s author finally permitted making of the film based on his famous book. The producer, Dominic Scriven, a very passionate admirer and friend of the author, who now holds the book copyright and want to transfer it onto the silver screen. An even better news: 9th, Aug, 2008, author of The Sorrow of War novel stated that he wouldn’t have any further connection with the The Sorrow of War movie project.

The reason given is: film’s script is not aligned with the author’s ideas. In fact, many people is doubtful that an unnamed director would be capable of working on such a great novel, although the producer (Dominic Scriven) ‘s goodwill is widely recognized! The movie project is now paused, in searching for another director! That’s a very good thing in my opinion, in the fear that we would have another history distortion (or even worse)! A picture is worth a thousand words? That’s not always true, think twice (or read the book)! In this case, words are worth thousands of pictures (or a movie)!

The novel is, more or less, an semi – autobiography. Bảo Ninh himself (or the protagonist Kiên in the novel) was a soldier in the 24th battalion, a special formation commissioned to the B3 front (central highland) in 1969. Of the unit’s 500 man, he is among the only 10 survivors. The story is an nonlinear scatter of memories, mixed the past with the moments of post-war time: childhood, a high school’s love story, the battles, and importantly lives after war.

The Sorrow of War is without doubt timeless. Perhaps it is one of the world’s greatest war novels ever written. Imagine the film Apocalypse Now and increase its effect, say by a factor of a thousand – this is the power of Bảo Ninh’s writing. I remember shivers in my spine when first reading the book, some 15 years ago! Just surf around some online bookstores, to see what readers have said about the book:

  • If this book doesn’t make you cry, you have no soul.

  • It’s definitely not a book for everyone, and I nearly put it down during the first 50-60 pages. But, I soon became wrapped up in the story and the language.

  • Books usually lay with me on my bed and after their formal end we sleep together for a few days but after the last sentence I promptly put this right back on my shelf and am having trouble thinking about it again. I had horrible nightmares during the read.

  • This book is amazing. The story progresses thematically rather than chronologically, and leaves you piecing together historical non-fictional events… He succeeds in taking the reader on a difficult journey of emotional and spiritual crisis, right to the core of the human condition and captures a sorrowful despair like no other literature I’ve ever read.

  • Like pouring acid on your moral center…

  • Just an excellent novel. To everybody who considers The Things They Carried the penultimate work of fiction about the Vietnam War: pick up The Sorrow of War and be prepared to be blown away by the stories of a Vietnamese.

  • In fact, my view of just about everything I thought I knew about North Vietnam from the mid-60’s to the mid-70’s was altered by this book.

  • This book is unbelievably emotional. The style of writing is unique: it is not linear or chronological in any way. It is chaotic, a reflection on the subject of the book. The writing style, though chaotic, seems to be a perfected style. The book was written with total disregard to order; there is no doubt that all was deliberate.