cộng thiền quyên

text=天涯若比邻&font=1&size=17&color=0000FF
text=千里共婵娟&font=1&size=17&color=0000FF

ại là thơ… đề trước bục phát biểu, lần này “đồng chí Mã Vân” trích dẫn hai câu, câu đầu là Đường thi – Vương Bột, câu sau là Tống từ – Tô Đông Pha: Thiên nhai nhược bỉ lân, Thiên lý cộng thiền quyên, 天涯若比鄰,千里共嬋娟. Tiếng Việt và tiếng Anh không dịch nổi kiểu văn chương này!

Đại ý ông ấy muốn rửa tay gác kiếm, có thời gian qua lại với bạn bè trong ngoài nước, ngao du sơn thuỷ hàng ngàn dặm cùng với người đẹp, không biết là muốn ám chỉ đến “người đẹp” – “thiền quyên” nào!? Haizaa, tại sao mình cũng hay đọc thơ mà số phận lại khác nhau đến vậy!? 😬😬

thuật và đạo

hân chuyện nhiều VĐV VN dành được huy chương với bộ môn Jiujitsu tại ASIAD 2018 vừa qua… Jiujitsu dịch từ Kanji – tiếng Nhật sang âm Hán Việt chính là Nhu thuật, vậy nó khác với Nhu đạo – Judo như thế nào!?

Sách vở TQ xưa phân biệt rõ giữa Thuật và Đạo: Đạo là nguyên lý tổng thể, Thuật là kỹ thuật cụ thể. Phải tuỳ tình huống, không thể tuỳ tiện “phán” cái nào “cao” hơn cái nào. Ở Nhật Bản, ít nhất là từ gần 100 năm nay, đã có sự phân biệt rõ ràng, ví dụ như: Kendo là Kiếm đạo, Kenjutsu là Kiếm thuật, Judo là Nhu đạo, Jiujitsu là Nhu thuật, Aikido là Hiệp khí đạo, Aikijutsu là… Hiệp khí thuật… tương tự cho nhiều môn võ khác. Ở TQ hiện tại, trên danh nghĩa không có sự phân biệt đó, mặc dù trong thực tế vẫn có!

Chuyện bắt đầu khi Nhật Bản tiến hành hiện đại hoá các môn võ cổ truyền cách đây non 100 năm: chuẩn hoá, hệ thống hoá các bài bản, đồng thời loại bỏ các đòn thế nguy hiểm, dể gây chấn thương, chết người (các kiến thức đó được bảo lưu trong phần Thuật). Các võ sinh sẽ không được dạy những đòn thế nguy hiểm cho đến khi họ đạt đến một trình độ nhất định. Khi đó, xuất phát từ Đạo, họ sẽ bước chân vào Thuật, và khi đã đi thật xa trên con đường Thuật, đến một lúc họ sẽ… quay trở về với Đạo.

Võ học ngày nay đã không còn chức năng chiến đấu sinh tồn như trước, đa số người học là mục đích thể thao, dưỡng sinh. Thế nên đa số chỉ cần Đạo, một số ít các nghề đặc thù như cảnh sát, đặc công… mới cần Thuật. Không nên nghĩ Thuật chỉ là đôi ba đòn thế bí truyền nguy hiểm, lượng kiến thức được xác định là “hạn chế dạy” này thực sự rất khổng lồ. Tương tự, Thái Cực quyền TQ ngày nay là một môn dưỡng sinh, không phải võ chiến đấu, còn những ai muốn tìm hiểu sâu hơn, xin mời lên núi Võ Đang!

Thuật và Đạo giống như hai mặt của một đồng xu, tuy hai mà một, tuy một mà hai. Nếu như Đạo đặt nặng vấn đề xây dựng những giá trị thể chất và tinh thần con người, thì Thuật lại đi sát với mục đích sơ khai của võ học, đó là để tự vệ hay khống chế đối phương, hay nói thẳng ra, đôi khi là để làm sao giết người nhanh nhất, hiệu quả nhất. Trong trường hợp của Nhật Bản là duy trì phát triển cả hai với hai “trường phái” tuy chung gốc, nhưng hơi khác nhau về phương châm, phương pháp: Thuật và Đạo.

Nếu đã hiểu vấn đề đến đây, thì mới thấy các chiêu trò “thách đấu” võ công, Thái Cực quyền, MMA, etc… mà báo chí cố tình “lăng xê” lâu nay thực ra chỉ là những thứ nhảm nhí, lợi dụng sự “mù mịt” của độc giả để câu view, nguỵ tạo tình huống có vẻ “trớ trêu”, gây sóng gió dư luận vớ vẩn, mà không hề biết “trời cao đất dày” như thế nào! Thực sự thì những điều đó chỉ có một lượng độc giả nhất định ở VN hay TQ, chứ với trình độ dân trí như ở Nhật Bản thì từ lâu họ đã thông suốt, phân biệt được Thuật và Đạo.

tần thời minh nguyệt

text=秦时明月&font=1&size=17&color=0000FF

hi nhỏ, một mình tự học Hán tự, tự đọc thơ Đường, mọi thứ đều là trên giấy trắng mực đen, thông tin không được phong phú, đa phương tiện, đa chiều như bây giờ. Tất cả chỉ là một mình tự thưởng thức cái đẹp, những gì lịch sử còn lưu lại, Đường thi với gần 5 vạn (50 000) bài của hơn 2 ngàn tác giả (số lượng thực tế chắc chắn lớn hơn nhiều, không kể phần đã thất truyền, mai một qua hơn 1200 năm biến động lịch sử).

Kho tàng văn hoá đồ sộ như thế, Trung Quốc lâu lâu bẻ ra một miếng là làm thành một bộ phim, thỉnh thoảng trích một câu là làm được một series truyền hình, thậm chí còn không cần tới một câu, Tần thời minh nguyệt mới có 4 chữ trong một câu 7 chữ. Trông người lại ngẫm đến ta, xưa có câu Nôm na là cha mách qué, ý nói về bản chất, ngôn ngữ Việt cũng thể… phường “ba que xỏ lá”, chẳng có thực chất, thành quả gì!

Lại nói gần đây, giới ngôn ngữ học có xu hướng đánh giá mới cho rằng, thực ra “tiếng Việt” chưa phải là một ngôn ngữ đầy đủ, hoàn chỉnh, mà mới chỉ là một “Creole language”, một dạng tập hợp, hình thành tạm bợ, nhất thời từ nhiều nguồn khác nhau, thừa hưởng cấu trúc ngữ pháp từ gốc gác Môn – Khmer, tiếp nhận hệ thống thanh điệu từ phía Tày – Thái và vay mượn một lượng rất lớn từ vựng từ nguồn Hán tự… 😞 😞

“san” hành đoản ca

text=沙行短歌&font=1&size=17&color=0000FF

Cao Bằng, 2016



ột chiều trên tỉnh lộ 206 từ Đàm Thuỷ, Trùng Khánh, Cao Bằng (thác Bản Giốc) chạy về thị trấn Phục Hoà, giáp ranh TQ. Con đường rất đẹp đi qua vùng biên giới hoang vắng, hiếm hoi lắm mới thấy được một mái nhà, một bóng người. Đã hơn 5h chiều, khu dân cư gần nhất vẫn còn cách tầm 50 km, trời rét dưới 10 độ, bụng đói cồn cào. Đang không hy vọng gì có được một bữa tối êm ấm, thì qua một khúc quanh, bỗng đâu xuất hiện một quán… heo quay. Tin nổi không, một quán heo quay lá mắc mật nằm trơ trọi giữa núi rừng. Vội ghé vào, chủ quán là người Tày, trong bộ áo quần lĩnh đen truyền thống, đầu chít khăn mỏ quạ cũng đen nốt, bất giác cảm thấy như đang ở trong một phim cổ trang nào đó. Thật đúng là:

Cổ lai danh lợi nhân,
Bôn tẩu lộ đồ trung,
Phong tiền tửu điếm hữu mỹ tửu
Tỉnh giả thường thiểu, tuý giả đồng!
Xưa nay phường danh lợi,
Bôn tẩu trên đường đời.
Gió thoảng hơi men trong quán rượu,
Say cả, hỏi tỉnh được mấy người?

(Trích từ trong bài thơ Sa hành đoản ca của Cao Chu Thần – Cao Bá Quát đã đăng cách đây rất nhiều năm). Gọi thầm trong bụng: Tiểu nhị, cho 2 cân thịt và 1 vò rượu! 😀 Trời lạnh cóng thế này, không có gì khoái khẩu hơn những món ăn nhiều mỡ, làm liền một lúc 3 lạng heo quay, vẫn còn thòm thèm! Chủ quán đem rượu Táo mèo ra mời, ngồi nói chuyện lai rai, không tiện từ chối, cũng làm chừng 3 ly nhỏ để cho ấm cơ thể! Thầm nghĩ trong đầu, hết chỗ rượu thịt này, chủ quán mà kêu lên: 1, 2, 3, đổ này, đổ này! thì nguy khốn, có khi sắp trở thành bánh bao đến nơi! 😬 Nghĩ vậy thôi, chứ thực ra là chưa bao giờ gặp được một nữ chủ quán dễ thương, có giọng nói ngọt ngào, êm dịu đến như thế giữa núi rừng Đông Bắc!

vân hoành tần lĩnh

text=云横秦岭家何在&font=1&size=17&color=0000FF
text=雪拥蓝关马不前&font=1&size=17&color=0000FF

ăm với tôi không phải là mê tín, đơn giản chỉ là một trò chơi chữ nghĩa giải trí. Hôm trước vừa tự “sáng tác” ra một trò gọi là “Cổ thi thiêm”, chọn 100 câu thơ Đường thật hay làm quẻ, đánh số từ 1 đến 100, rồi “randomize” – lấy ngẫu nhiên một số để đoán xem “hạn vận” thế nào.

Bốc được ngay một câu của Hàn Dũ. Hán – văn: 雲橫秦嶺家何在,雪擁藍關馬不前。 Âm Hán – Việt: Vân hoành Tần lĩnh gia hà tại, Tuyết ủng Lam quan mã bất tiền. Dịch nghĩa: Mây giăng ngang dãy núi Tần, nhà của ta ở đâu? Tuyết phủ đầy cửa ải Lam, ngựa không tiến lên được!

Haizzaaa, là điềm báo sự việc không được suôn sẻ, cái gì là “nhà ở đâu”, thế nào là “ngựa không tiến”!? Nhưng mà nghĩ đi nghĩ lại, mình đi bằng xuồng chứ có đi bằng ngựa đâu, nên… thực ra cũng chẳng có can hệ gì, thôi kệ nó, xưa nay nhân định thắng thiên cũng nhiều! 😬

tiêu hạ khách

text=蕉下客&font=1&size=17&color=0000FF

Đường xa mưa gió một chèo
Cửa nhà, ruột thịt thôi đều bỏ qua.
Con đành lỗi với mẹ cha,
Khóc thương chỉ thiệt thân già đấy thôi.
Cùng thông số đã định rồi,

Hợp tan âu cũng duyên trời chi đây.

Phân chia hai ngả từ nay,

Dám mong giữ được ngày ngày bình yên.

Con đi xin chớ lo phiền!

iả Thám Xuân – “cô Ba hoa hồng” của phủ Vinh quốc công – Tiêu hạ khách của Hải Đường thi xã – 30 năm trước xem phim chỉ thích mỗi một nhân vật này! Không xinh đẹp như Tiêu Tương phi tử – Lâm Đại Ngọc, không thông minh như Hành Vu quân – Tiết Bảo Thoa, nhưng tài năng, phẩm hạnh đôi đường trọn vẹn, trong Kim Lăng thập nhị thoa chính sách vẫn là người có kết cục tốt đẹp nhất, phúc trạch được viên mãn về sau!

uổng ngưng mi

text=枉凝眉&font=1&size=17&color=0000FF

Một bên hoa nở vườn tiên,
Một bên ngọc đẹp không hoen ố màu.
Bảo rằng chẳng có duyên đâu,
Thì sao lại được gặp nhau kiếp này?
Bảo rằng đã sẵn duyên may,

Thì sao lại chóng đổi thay lời nguyền?

Một bên ngầm ngấm than phiền,

Một bên đeo đẳng hão huyền uổng công!

Một bên trăng rọi trên sông,

Một bên hoa nở bóng lồng trong gương.

Mắt này có mấy giọt sương,

Mà tuôn chảy suốt năm trường, được chăng?

àn cổ tranh và diễn xướng, bài Uổng ngưng mi, chính là bài nhạc giáo đầu phim Hồng lâu mộng phiên bản 1987. Càng nghe càng thấy “nể và sợ” gia tài văn hoá, thi ca, âm nhạc cổ điển Trung Hoa. Mặc dù với thời gian, chiến tranh, loạn lạc… nhạc phổ các thời Tống, Nguyên trở về trước hầu như đã tiêu tán, thất truyền hoàn toàn, nhưng nhạc phổ của các triều Minh, Thanh vẫn còn được bảo tồn khá nguyên vẹn cho đến ngày nay!

sơn pha dương

text=山坡羊&font=1&size=17&color=0000FF

oi mãi không chán, chỉ mấy phút 00:38 ~ 00:42, đoạn này, Quách Tĩnh cõng Hoàng Dung lên núi cầu xin Nhất Đăng đại sư trị thương, gặp người Tiều phu, một trong bốn đệ tử của Nhất Đăng. Đoạn phim không có đánh đấm gì, đơn giản chỉ là “khoe” kho tàng văn hoá cổ Trung Quốc! Người tiều phu thoạt tiên hát một điệu Sơn pha dương, bài Hàm Dương hoài cổ, rồi lại tiếp tục hát theo điệu đó, một bài Đồng Quan hoài cổ.

Hoàng Dung bèn đáp lại cũng bằng một bài theo điệu Sơn pha dương – Đạo tình. Phải hiểu cổ văn thì mới cảm nhận hết được cái hay tuyệt diệu của trường đoạn phim này, hai người đối đáp với nhau chỉ toàn dùng thơ và nhạc, trích dẫn ba bài thơ đời Nguyên và một điệu nhạc “Sơn pha dương”. Đồng thời cũng thấy rõ dụng tâm, công phu dàn dựng đoạn phim, giới thiệu đồng thời cả cổ văn và cổ nhạc Trung Quốc!

ngũ bách niên tang điền thương hải

text=五百年桑田沧海&font=1&size=17&color=0000FF

Năm trăm năm, vật đổi sao dời,
Đá vô tri cũng ngậm ngùi rêu xanh.
Năm trăm năm! năm trăm năm!
Ngũ Hành Sơn nặng, giam cầm thân ta.
Bao ngày tuyết nổi, sương sa,
Cuối trời hút bóng, mắt nhoà cánh chim.
Còn đây rạo rực trái tim,
Thương về chốn cũ, mãi tìm tiêu dao.
Anh hùng ngang dọc trời cao,
Sá chi lửa đốt, sợ nào giá băng.
Vẫn nguyên chí hướng tung hoành,
Lòng tin ở lẽ công bằng vẫn nguyên.
Tiếc thay năm tháng triền miên,
Trách ta, thành kẻ than phiền, vô công.
Vì sao, vì sao? Chí tang bồng,
Thành thân cá chậu, chim lồng hỡi ai!?

ại nói về phim Tây Du Ký. Những năm 80, xã hội TQ bắt đầu có chút cởi mở, người làm phim mượn hình ảnh Tôn Ngộ Không bị đè dưới núi Ngũ Hành suốt 500 năm để khéo léo phản đối nhà cầm quyền: Ròng rã năm trăm năm, Ruộng dâu hoá bể xanh, Đá mòn rêu xanh bám, Nhưng trái tim vẫn lành. Vẫn hướng về tự do, Ngại chi ngày lửa đỏ… May mắn đây đã là những năm của “Lão Đặng” với cái lý luận “mèo đen, mèo trắng”…

thành ngữ 4 chữ

text=四个字的成语&font=1&size=17&color=0000FF









ưa xem phim Hoàn Châu cách cách, Tiểu Yến Tử sau khi học Tam tự kinh (kinh 3 chữ) thì tiếp tục học sử dụng thành ngữ 4 chữ. Đây là khởi đầu của vô số màn hài hước đặc sắc trong phim, vì Tiểu Yến Tử thì siêu dốt về chữ nghĩa, mà thành ngữ 4 chữ trong cổ văn TQ có đến hàng vạn vạn 😬. Chỉ riêng những thành ngữ bắt đầu với chữ “nhất” cũng có đến 3 ngàn, học 1 chữ “nhất” này cả năm cũng chưa hết, ví dụ như:

Nhất ngôn vi định, nhất phàm phong thuận, nhất nhật tam thu, nhất phiến băng tâm, nhất tự thiên kim, nhất đao lưỡng đoạn, nhất bản vạn lợi, nhất bộ đăng thiên, nhất ngôn nan tận, nhất ngôn cửu đỉnh, nhất hô bách ứng, nhất diệp tri thu, nhất lộ bình an, nhất tiễn song điêu, nhất cử lưỡng tiện, nhất thạch nhị điểu, nhất thế chi hùng, nhất kiến như cố, nhất quốc tam công, nhất triêu nhất tịch, nhất tảo nhi không, nhất tự vi sư, etc…

Cái sự dốt của Tiểu Yến Tử được sử dụng làm yếu tố gây cười xuyên suốt phim, đồng thời với khán giả mà nói, cũng là một công cụ giáo dục. Thành ngữ 4 chữ rất phổ biến trong cổ văn TQ, đôi khi cả đoạn văn dài dùng toàn thành ngữ, nghe cân đối, nhịp nhàng, ngắn gọn, súc tích. Ngay cả khi không dùng thành ngữ thì thói quen dùng cụm 4 từ cũng rất phổ biến trong hành văn cổ, như thế nghe mới có vẻ “có học thức” và “sang trọng”.

Con đường đào tạo từ một cô gái mãi võ giang hồ trở thành một công chúa quý tộc phải trãi qua rất nhiều chông gai, đầu tiên là những bước giáo dục cơ bản này. Mặc dù chưa bao giờ thật sự thích xem những kiểu phim drama như Hoàn Châu cách cách, nhưng vẫn xem để học thêm về cổ văn (tốt nhất nên xem phụ đề tiếng Trung). Dưới đây là một số thành ngữ 4 chữ phổ biến thường sử dụng trong phim kiếm hiệp, cổ trang:

text=牛嚼牡丹&font=2&size=17&color=222222 – Ngưu tước mẫu đơn – Bò ăn hoa mẫu đơn
text=猫哭老鼠&font=2&size=17&color=222222 – Miêu khốc lão thử – Mèo khóc chuột già
text=笑里藏刀&font=2&size=17&color=222222 – Tiếu lý tàng đao – Dấu dao trong nụ cười
text=海里捞针&font=2&size=17&color=222222 – Hải lý lao châm – Mò kim đáy bể
text=班门弄斧&font=2&size=17&color=222222 – Ban môn lộng cân – Múa rìu trước cửa Lỗ Ban
text=借刀杀人&font=2&size=17&color=222222 – Tá đao sát nhân – Mượn đao giết người
text=冤家路窄&font=2&size=17&color=222222 – Oan gia lộ trách – Ngõ hẹp gặp oan gia
text=水中捞月&font=2&size=17&color=222222 – Thủy trung lao nguyệt – Mò trăng đáy nước
text=打草惊蛇&font=2&size=17&color=222222 – Đả thảo kinh xà – Đánh cỏ động rắn
text=对牛弹琴&font=2&size=17&color=222222 – Đối ngưu đàn cầm – Đàn gảy tai trâu
text=过河拆桥&font=2&size=17&color=222222 – Quá hà sách kiều – Qua cầu rút ván
text=落叶归根&font=2&size=17&color=222222 – Lạc diệp quy căn – Lá rụng về cội
text=亡羊补牢&font=2&size=17&color=222222 – Vong dương bổ lao – Mất bò mới lo làm chuồng
text=守株待兔&font=2&size=17&color=222222 – Thủ chu đãi thố – Ôm cây đợi thỏ
text=顺水推舟&font=2&size=17&color=222222 – Thuận thuỷ thôi chu – Thuận nước đẩy thuyền
text=以卵击石&font=2&size=17&color=222222 – Dĩ noãn kích thạch – Lấy trứng chọi đá
text=走马观花&font=2&size=17&color=222222 – Tẩu mã quan hoa – Cưỡi ngựa xem hoa
text=斩草除根&font=2&size=17&color=222222 – Trảm thảo trừ căn – Nhổ cỏ tận gốc
text=一箭双雕&font=2&size=17&color=222222 – Nhất tiễn song điêu – 1 mũi tên trúng 2 đích
text=半斤八两&font=2&size=17&color=222222 – Bán cân bát lượng – Kẻ tám lạng, người nửa cân
text=不共戴天&font=2&size=17&color=222222 – Bất cộng đái thiên – Không đội trời chung
text=不可思谊&font=2&size=17&color=222222 – Bất khả tư nghì – “Không thể giảng cho hiểu được”
text=闭月羞花&font=2&size=17&color=222222 – Bế nguyệt tu hoa – Hoa nhường nguyệt thẹn
text=甘拜下风&font=2&size=17&color=222222 – Cam bái hạ phong – Cam chịu nhận thua
text=指腹为婚&font=2&size=17&color=222222 – Chỉ phúc vi hôn – Hứa hôn từ trong bụng mẹ
text=孤掌难鸣&font=2&size=17&color=222222 – Cô chưởng nan minh – 1 bàn tay vỗ không thành tiếng kêu
text=强词夺理&font=2&size=17&color=222222 – Cưỡng từ đoạt lý – Nguỵ biện, nói xàm xí
text=造极登峰&font=2&size=17&color=222222 – Tạo cực đăng phong – Đạt tới đỉnh cao
text=同归于尽&font=2&size=17&color=222222 – Đồng quy vu tận – Cả 2 cùng chết
text=一帆风顺&font=2&size=17&color=222222 – Nhất phàm phong thuận – Thuận buồm xuôi gió
text=拔刀相助&font=2&size=17&color=222222 – Bạt đao tương trợ – Rút đao giúp đỡ
text=衣锦还乡&font=2&size=17&color=222222 – Y cẩm hoàn hương – Áo gấm về làng
text=掩耳盗铃&font=2&size=17&color=222222 – Yểm nhĩ đạo linh – Bịt tai trộm chuông
text=恒河沙数&font=2&size=17&color=222222 – Hằng hà sa số – Nhiều như số hạt cát bên bờ sông Hằng
text=木已成舟&font=2&size=17&color=222222 – Mộc dĩ thành chu – Ván đã đóng thuyền
text=锦衣夜行&font=2&size=17&color=222222 – Cẩm y dạ hành – Áo gấm đi đêm
text=饮水思源&font=2&size=17&color=222222 – Ẩm thuỷ tư nguyên – Uống nước nhớ nguồn
text=流沙掌中&font=2&size=17&color=222222 – Lưu sa chưởng trung – Cát chảy trong lòng bàn tay
text=望子成龙&font=2&size=17&color=222222 – Vọng tử thành long – Mong con thành tài
text=传宗接代&font=2&size=17&color=222222 – Truyền tông tiếp đại – Nối dõi tông đường
text=反复无常&font=2&size=17&color=222222 – Phản phục vô thường – Thường xuyên thay đổi
text=了如指掌&font=2&size=17&color=222222 – Liễu như chỉ chưởng – Rõ như trong lòng bàn tay
text=幸灾乐祸 &font=2&size=17&color=222222 – Hạnh tai lạc hoạ – Cười trên nỗi đau của người khác
text=狐假虎威&font=2&size=17&color=222222 – Hồ giả hổ uy – Cáo mượn oai hùm
text=两全其美&font=2&size=17&color=222222 – Lưỡng toàn kỳ mỹ – Vẹn cả đôi đường
text=措手不及&font=2&size=17&color=222222 – Thố thủ bất cập – Trở tay không kịp
text=望梅止渴&font=2&size=17&color=222222 – Vọng mai chỉ khát – Trông mơ giải khát, ăn bánh vẽ
text=一刀两断&font=2&size=17&color=222222 – Nhất đao lưỡng đoạn – Chém 1 đao thành 2 khúc
text=夜长梦多&font=2&size=17&color=222222 – Dạ trường mộng đa – Đêm dài lắm mộng
text=炉火纯青&font=2&size=17&color=222222 – Lô hoả thuần thanh – Lửa trong lò toàn 1 màu xanh
text=同床异梦&font=2&size=17&color=222222 – Đồng sàng dị mộng – Chung giường nhưng khác mộng
text=失之毫厘,差之千里&font=2&size=17&color=222222 – Thất chi hào ly, sai chi thiên lý
text=宁为玉碎,不为瓦全&font=2&size=17&color=222222 – Trữ vi ngọc toái, bất vi ngoã toàn
text=良药苦口,忠言逆耳&font=2&size=17&color=222222 – Lương dược khổ khẩu, trung ngôn nghịch nhĩ
text=道高一尺,魔高一丈&font=2&size=17&color=222222 – Đạo cao nhất xích, ma cao nhất trượng
text=处女守身,处士守名&font=2&size=17&color=222222 – Xử nữ thủ thân, xử sĩ thủ danh
text=英雄气短,儿女情长&font=2&size=17&color=222222 – Anh hùng khí đoản, nhi nữ tình trường
text=近朱者赤,近墨者黑&font=2&size=17&color=222222 – Cận chu giả xích, cận mặc giả hắc
text=近在眼前,远在天边&font=2&size=17&color=222222 – Cận tại nhãn tiền, viễn tại thiên biên
text=龙生九子,各不相同&font=2&size=17&color=222222 – Long sinh cửu tử, các bất tương đồng
text=永结同心,百年好合&font=2&size=17&color=222222 – Vĩnh kết đồng tâm, bách niên hảo hợp
text=江山异改,本性难移&font=2&size=17&color=222222 – Giang sơn dị cải, bản tính nan di
text=白刀子进,红刀子出&font=2&size=17&color=222222 – Bạch đao tử tiến, hồng đao tử xuất
text=君子报仇,十年不晚&font=2&size=17&color=222222 – Quân tử báo cừu, thập niên bất vãn
text=十年树木,百年树人&font=2&size=17&color=222222 – Thập niên thụ mộc, bách niên thụ nhân
text=狗口里生,不出象牙&font=2&size=17&color=222222 – Cẩu khẩu lý sinh, bất xuất tượng nha
text=老鼠看书,咬文嚼字&font=2&size=17&color=222222 – Lão thử khán thư, giảo văn tước tự
text=青山不改,泉水长流,后会有其&font=2&size=17&color=222222 – Thanh sơn bất cải, tuyền thuỷ trường lưu, hậu hội hữu kỳ